10 Нешкідливих слів з російської мови, які в інших країнах можуть прийняти за лайку

Зміст
У країнах Центральної Америки і на Кубі слово «папайя» (papayo) рівнозначно російській евфемізму «пілoткa», тільки іспанський варіант значно грубіше.

Якщо у Франції ви вимовите слово «басейн» місцеві жителі можуть подумати, що ви маєте на увазі «oбвісшую жeнскую гpудь» (bas sein).

Відео: 10 РОСІЯН СЛІВ, які образили іноземців
Це слово і в російській якоюсь мовою вважається грубим, в по-чеськи d vka і зовсім означає «пpocтітуткa».
Відео: МАША І ВЕДМІДЬ: БІК БРЕНДА | Сиендук

Невинне слово «сірник» в Польщі чується як piczka, що означає влaгaліщe в матюки варіанті.

Англійці можуть розцінити нешкідливий термін рукоділля як нецензурний варіант слова «вaгінa».

Відео: So Fucking Rock
Опинившись в арабській країні, не поспішайте підкликати кішку традиційним російським «киць-киць». Справа в тому, що в арабському так нецензурно називають головний елемент жіночої репродуктивної системи.
Відео: The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

Російське слово «колос» з наголосом на перший склад - по-грецьки грубий варіант слова «зaдніцa» ( ).

Для франкомовних країн «конверт» в російській варіанті вимови - нецензурне словосполучення, яке перекладається як «зелена вaгінa» (con vert).

По-французьки точно так же звучить слово «сортир» (сhiotte).

Слово схоже на арабську дієслово «сoвoкуплятьcя». Але вони співзвучні не на сто відсотків, арабське звучить радше як «фейнак».
джерело